30 credits
Level 5
Full Year
30 credits
Level 5
Full Year
15 credits
Level 5
First Term
30 credits
Level 5
First Term
30 credits
Level 5
First Term
30 credits
Level 5
First Term
15 credits
Level 5
Second Term
15 credits
Level 5
Second Term
In this course a range of theories for exploring cultural norms and practices will be explored. Cultural Dimension Theory, Cross Cultural Pragmatics and Language socialization will be considered core areas of study. Other areas of relevance that will be covered and discussed include: Social Identity Theory and Language, English as a Lingua France—the effects of Globalisation on language policy and communication, Intercultural Communication in Specific Professional Contexts, Intercultural Communication in Health Care—The case of migrant patients and native speaker Doctors/health care staff, Intercultural Communication in Business Meetings—overcoming cultural barriers and negotiating meaning.
30 credits
Level 5
Second Term
Students will explore a range of approaches to Teaching English as a Second or Other Language, tracing a change of focus from traditional grammar translation to a greater emphasis on meaning, communication and context. Parallel to this is how these approaches have impacted on classroom practice with regard to teaching the language skills, grammar and lexis.
15 credits
Level 5
Second Term
This course is based on supervision of practical experience. Students and supervisors will select texts to be translated and discuss approaches and other practical issues. The remainder of the course is dedicated to self-directed study, in which students compile a portfolio of work. Feedback on the portfolio is discussed in detail with the supervisor. Additional translations are set beyond the portfolio itself, giving students the opportunity to enhance and polish their skills with a wider range of materials. Students will normally be translating one document per week and will receive oral feedback.
15 credits
Level 5
Second Term
15 credits
Level 5
Second Term
15 credits
Level 5
Second Term
30 credits
Level 5
Second Term
This course will identify various audiences, appropriate content and ways of communicating within organisations and institutions, with particular focus on the energy industry, law and law enforcement, emergency services and healthcare. It will identify various purposes, types and modes of communication within organisations and institutions and consider communication plans as part of organisational and institutional strategic plans.
15 credits
Level 5
Second Term
English may be analysed at various levels, from the study of individual speech sounds, to investigation of the structure of words, sentences and whole texts. This course will cover each of these levels of linguistic analysis to an advanced level and enable students to apply these skills in a variety of contexts from the teaching of English as a second language to the analysis of language variation in different social contexts.
15 credits
Level 5
Second Term
This course will develop student understanding and critical evaluation of EMI through (1) defining issues related to EMI as a concept, as an approach to learning and as a means of up-skilling future global citizens (2) investigating how EMI relates to TESOL principles and practices (3) critically analysing conceptual frameworks for EMI and adapting them to suit individual contexts (4) considering EMI from cultural, linguistic and learning perspectives and (5) supporting students to create their own framework and critically evaluating their own and that of others.
15 credits
Level 5
Second Term
This course equips students with a critical appreciation of the role that technology can play in certain domains of translation, and equips them to use such technologies in a variety of contexts. Students will use different software/cloud-based technologies to construct termbases, translation memories, deliver translated texts and make use of the various quality-assurance tools and task reports that such technology offers. The course will also explore machine translation technologies, and the import and export of files between different software/cloud packages.
15 credits
Level 5
Second Term
The course introduces and critically discusses the roles and processes involved in professional translation. Topics studied will vary from year to year, but are likely to include at least some of the following: project management, marketing one’s services as a freelance translator; career and entrepreneurial opportunities for language specialists; fee structures and pricing for freelance translators; working for agencies and large organizations; professional ethics; client communication; pitching translation projects to publishers; evaluation of networking, professional organizations and CPD opportunities for translators; translation and the law.
60 credits
Level 5
Second Term
This course requires students to prepare a 12,000 word dissertation. By the end of the course students will have learned how to understand, synthesize and present data in an intelligent and intelligible fashion. Through guidance and supervision they will develop their academic writing skills in order to write and present an extended dissertation on a topic relevant to the course.
60 credits
Level 5
Second Term
This course leads to the production of a portfolio of reflective and informed pieces analysing both the student’s own and others’ teaching practice in line with what has been learned throughout the programme. Students will gain hands-on teaching practice under the supervision of highly qualified personnel; the experience will then be analysed and related to relevant theory and methodology. Students will gain a sense of what planning and executing a programme of TESOL teaching will involve. This portfolio is a unique feature of the Aberdeen MSc in TESOL and gives a strongly practical flavour to the degree as a whole.
60 credits
Level 5
Second Term
In this course, with guidance and supervision, students will present one of the following: an extended critical empirical study of, or sustained argument on an aspect of translation or interpreting studies; a critical evaluation of an existing published translation of appropriate length and complexity; a suitably extensive and challenging original translation with accompanying critical commentary.
We have detected that you are have compatibility mode enabled or are using an old version of Internet Explorer. You either need to switch off compatibility mode for this site or upgrade your browser.